Henrike Lähnemann: Vorlesung 'Entstehung der deutschen Literatur' Sommersememester 2005

Merseburger Zaubersprüche

Zum Überblicksplan; zum Lorscher Bienensegen. Merseburger Zaubersprüche

(Zur Vergrößerung hier klicken)

eiris sazun idisi      sazun hera duoder
suma hapt heptidun      suma heri lezidun
suma clubodun      umbi cuoniouuidi
insprinc haptbandun      inuar uigandun

Phol ende uuodan      uuorun zi holza
du uuart demo balderes uolon      sin uuoz birenkit
thu biguol en sinthgunt .      sunna era suister
thu biguol en friia      uolla era suister
thu biguol en uuodan      so he uuola conda
sose benrenki      sose bluotrenki
sose lidirenki
ben zi bena      bluot zi bluoda
lid zi geliden      sose gelimida sin. H .

 

Omnipotens sempiterne deus qui facis mirabilia magna solus. pretende super famulum tuum . N . et super cunctas congregationes illis commissas spiritum gratie salutaris. et ut in ueritate tibi conplaceant perpetuum eis rorem tue benedictionis infunde. per [Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum...]

 

Merseburg, Domstiftsbibliothek, Cod. 136, f. 85r. Die beiden Sprüche sind zusammen mit einem von anderer Hand stammenden liturgischen Gebet im 10. Jh. auf das ursprünglich leere Vorsatzblatt eines noch dem 9. Jh. angehörigen Sakramentars eingetragen worden, dessen den Anfang umfassender Rest heute den sechsten Faszikel des Cod. 136 bildet, der auch das Fränkische Taufgelöbnis enthält.

Übersetzungsversuch: Einst saßen die Idisen (Frauen), saßen hier und dort. Einige hefteten Hafte, einige verletzten das Herr, einige klaubten (lösten auf) die Freundesbande. "Entspringe den Haftbanden, entfahre den Feinden." H (= H-Rune Hagal, die lösend wirkt?)
Phol und Wodan fuhren zum Holz (in den Wald). Da wurde Balders Fohlen sein Fuß verrenkt. Da besprach (beschwor) ihn Sintgunt und Sunna, ihre Schwester. Da besprach ihn Freia und Volla, ihre Schwester. Da besprach ihn Wodan, so wie er es gut konnte. So wie Knochenverrenkung, so ist Blutverrenkung, so ist Gliederverrenkung. "Knochen zu Knochen, Blut zu Blut, Glied zu Glied, als ob sie verleimt seien."
Allmächtiger ewiger Gott, der du allein große Wunder machst. Erstrecke über deinen Diener N. und über alle Versammlungen den heilbringenden Gnadengeist, und damit sie in Wahrheit dir gefallen, tränke sie mit dem ewigen Tau deines Segens, durch...

Zum Vergleich: Zaubersprüche bei Splitterverletzungen von den Orkney-Inseln:

(Kopiert von der WebsiteFolklore and Mythology Electronic Texts) The following charm was used for the cure of sprains. A linen thread is tied around the injured part, after the solemn repetition of the charm:

Our Savior rade,
His fore-foot slade;
Our Savior lichtit down.
Sinew to sinew,
vein to vein,
Joint to joint,
and bane to bane,
Mend thou in God's name!

Source: County Folk-Lore, vol. 3: Examples of Printed Folk-Lore Concerning the Orkney & Shetland Islands, collected by G. F. Black and edited by Northcote W. Thomas (London: Folk-Lore Society, 1903), p. 144. Black's source: W. H. Fotheringham, "Orkney Charms," Notes and Queries, series 1, vol. 10, pp. 220-221. In 1848 Mr. Fotheringham communicated these charms to the Society of Antiquaries of Scotland (MS. Communications, vol 8, 1842-1852), with the statement that they were found among the family papers of the Traills of Westray.

When a Person Has Received a Sprain Shetland Islands When a person has received a sprain, it is customary to apply to an individual practiced in casting the "wresting thread." This is a thread spun from black wool, on which are cast nine knots, and tied round a sprained leg or arm. During the time the operator is putting the thread round the affected limb, he says, but in such a tone of voice as not to be heard by the bystanders, nor even by the person operated upon:

The Lord rade,
And the foal slade;
He lighted.
And he righted.
Set joint to joint,
Bone to bone,
And sinew to sinew.
Heal in the Holy Ghost's Name!

Source: County Folk-Lore, vol. 3: Examples of Printed Folk-Lore Concerning the Orkney & Shetland Islands, collected by G. F. Black and edited by Northcote W. Thomas (London: Folk-Lore Society, 1903), p. 144. Black's source: The New Statistical Account of Scotland, (Edinburgh, 1845), vol. 15 (Shetland), p. 141.

2. Ad corcum carmen (Spätantiker Zauberspruch gegen Kollern im Leib)

(Marcellus 21,3; nach: Antike Zaubersprüche, no. 25, vgl. Literaturliste)

In lamella stagnea scribes et ad collum suspendes haec:

Ante cane, corcu,
nec megito cantorem
ut os, ut os, ut os;
praeparabo tibi vinum,
leva libidinem,
discede a Nonnita,
in nomine dei Iacob,
in nomine dei Sabaoth.

"Schreibe folgendes auf ein Bleiplättchen und hänge es an den Hals: Singe zuvor, Kollern, und bepinkle nicht ihn, der dich besingt, wie (du) die und die und die (zu bepinkeln pflegst); ich werde dir Wein bereiten, schwäche deine Gelüste, laß ab von der Nonnita, im Namen des Gottes Jakobs, im Namen des Gottes Zebaoth."

 

Administration: 12. April 2005, Henrike Lähnemann; zurück zur Hauptseite von Henrike Lähnemann